![]() ![]() ![]() (Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ("Be!" - and he was! i.e. Below is the verse in question along with its proper context, taken from "The Noble Qur'an" translated by Hilali & Khan:Ĥ5. ![]() Secondly, the verse, in its proper context, is explaining that when the disbelievers plotted and planned against Jesus (peace be upon him) and his followers, that God (Allah) also had a plan and that He is the Best of those who plan. The word that is being misinterpreted by the questioner (or possibly the translation that was used) in Arabic is makara, which means to plan or to plot. Firstly, this is an incorrect translation of this verse and the lack of mentioning the the entire verse and its context is highly suspicious. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |